雲 南 寺 落 成
雲 南 山 寺 景 天 成
隱 隱 龜 形 地 上 生
梵 宇 幾 經 風 動 蕩
蓮 臺 高 掛 月 圓 明
素 娥 厚 意 碑 留 績
明 遠 前 功 石 勒 名
佛 境 喜 今 重 起 色
千 秋 長 響 法 鐘 聲
香 樵
Phiên âm:
Vân Nam tự lạc thành
Vân Nam sơn tự cảnh thiên thành
Ẩn ẩn qui hình địa thượng sanh
Phạm vũ kỷ kinh phong động đãng
Liên đài cao quải nguyệt viên minh
Tố Nga hậu ý bi lưu tích
Minh Viễn tiền công thạch lặc danh
Phật cảnh hỷ kim trùng khởi sắc
Thiên thu trường hưởng pháp chung thanh.
Hương Tiều
Dịch nghĩa:
Chùa Vân Nam trùng tu lạc thành
Cảnh chùa Vân Nam ở trong núi là cảnh do trời sanh,
Mặt đất nổi hình con rùa chỗ ẩn chỗ hiện
Chùa từng trải qua bao phen gió giật
Còn đài sen cao vút treo vầng trăng tròn đầy sáng láng
Bà Tố Nga1 có lòng đôn hậu còn để dấu trên bia
Sư Minh Viễn2 trước kia có công nên tên được ghi trên đá
Nay mừng cảnh Phật khởi sắc như thuở xưa
Từng tiếng chuông huyền diệu vang vọng đến ngàn thu.
Nguyên chú: 1. Tố Nga là tên pháp của bà ngoại ở thôn Ngọc Thạnh (Bà tên Trần Thị Hạnh, tục gọi bà Bá Liên, hỉ cúng tài vật lập nên Vân Nam tự)
2. Minh Viễn là tên pháp ông thầy Bảy.
Dịch thơ : Hương Tiều là biệt hiệu của ông Tú Trần Trọng Giải, anh ruột ông Hà Trì, ông Tú tự dịch ra thơ Nôm, tôi phiên âm như sau:
Mừng chùa Vân Nam trùng tu xong
Thợ trời khéo đúc cảnh chùa non
Đặt để hình qui dấu hãy còn
Cửa Phạm xưa lồng cơn gió kép
Đài sen nay giọi bóng trăng tròn
Tố Nga lòng thiện bia nên tạc
Minh Viễn công cao đá chẳng mòn
Cõi Phật rày mừng hương khói đượm
Tiếng chuông ngàn thuở gióng bon bon.
Hương Tiều

步 韻 和 之
寺 掛 山 阿 故 址 成
塗 丹 彩 耀 五 雲 生
煙 封 禪 院 經 蕪 沒
燈 伴 沙 門 復 燦 明
慈 德 無 量 詩 有 榜
佛 碑 不 老 字 留 名
雲 南 古 剎 千 秋 在
鐘 鐸 元 音 呷 偈 聲
Phiên âm:
Bộ vận hoạ chi
Tự quải sơn a cố chỉ thành
Đồ đơn thể diệu ngũ vân sanh
Yên phong Thiền viện kinh vu một
Đăng bạn Sa môn phục xán minh
Từ đức vô lường thi hữu bảng
Phật bi bất lão tự lưu danh
Vân Nam cổ sát thiên thu tại
Chung đạc nguyên âm hiệp kệ thanh.
Dịch nghĩa:
Theo vần hoạ lại
Chùa đứng trên sườn núi, nhân nền cũ mà dựng thành
Mây năm màu như son đỏ, như ánh sáng rực rỡ
Khói vây quanh Thiền viện, nơi vừa trải hoang tàn
Ngọn đèn làm bạn với nhà sư, ánh sáng tỏ rõ như lúc trước
Công đức của bà không thể lường, đã có thơ khắc lên bảng gỗ
Bia Phật chẳng mòn, tiếng tăm lưu mãi nơi hàng chữ
Chùa cổ Vân Nam ngàn thu còn mãi
Với chính tiếng chuông mõ hoà cùng tiếng tụng kinh đọc kệ.
Dịch thơ: Tác giả tự dịch thành thơ Nôm, hoạ lại theo vần bài thơ dịch Nôm của ông Hương Tiều, tôi phiên âm như sau:
Bài hoạ
Chùa cũ sùng tu ở cạnh non
Mây năm thức vẽ dấu xưa còn
Cõi Thiền khói toả trông đà mãn
Cửa Bụt đèn lu bóng lại tròn
Trân trọng công bà thơ đáp để
Lâu dài bia Phật chữ không mòn
Cảnh chùa Eo Mén ngàn năm vững
Chuông mõ công phu gióng cốc bon.
(Phiên âm và chú giải của Lộc Xuyên Đặng Quí Địch)
Bình luận về bài viết này