By

Published on

Huynh đệ xướng họa

雲 南 寺 落 成

雲 南 山 寺 景 天 成

隱 隱 龜 形 地 上 生

梵 宇 幾 經 風 動 蕩

蓮 臺 高 掛 月 圓 明

素 娥 厚 意 碑 留 績

明 遠 前 功 石 勒 名

佛 境 喜 今 重 起 色

千 秋 長 響 法 鐘 聲

香 樵

Phiên âm:

Vân Nam tự lạc thành

Vân Nam sơn tự cảnh thiên thành

Ẩn ẩn qui hình địa thượng sanh

Phạm vũ kỷ kinh phong động đãng

Liên đài cao quải nguyệt viên minh

Tố Nga hậu ý bi lưu tích

Minh Viễn tiền công thạch lặc danh

Phật cảnh hỷ kim trùng khởi sắc

Thiên thu trường hưởng pháp chung thanh.

Hương Tiều

Dịch nghĩa:

            Chùa Vân Nam trùng tu lạc thành

Cảnh chùa Vân Nam ở trong núi là cảnh do trời sanh,

Mặt đất nổi hình con rùa chỗ ẩn chỗ hiện

Chùa từng trải qua bao phen gió giật

Còn đài sen cao vút treo vầng trăng tròn đầy sáng láng

Bà Tố Nga1 có lòng đôn hậu còn để dấu trên bia

Sư Minh Viễn2 trước kia có công nên tên được ghi trên đá

Nay mừng cảnh Phật khởi sắc như thuở xưa

Từng tiếng chuông huyền diệu vang vọng đến ngàn thu.

Nguyên chú: 1. Tố Nga là tên pháp của bà ngoại ở thôn Ngọc Thạnh (Bà tên Trần Thị Hạnh, tục gọi bà Bá Liên, hỉ cúng tài vật lập nên Vân Nam tự)

2. Minh Viễn là tên pháp ông thầy Bảy.

Dịch thơ : Hương Tiều là biệt hiệu của ông Tú Trần Trọng Giải, anh ruột ông Hà Trì, ông Tú tự dịch ra thơ Nôm, tôi phiên âm như sau:

Mừng chùa Vân Nam trùng tu xong

Thợ trời khéo đúc cảnh chùa  non

Đặt để hình qui dấu hãy còn

Cửa Phạm xưa lồng cơn gió kép

Đài sen nay giọi bóng trăng tròn

Tố Nga lòng thiện bia nên tạc

Minh Viễn công cao đá chẳng mòn

Cõi Phật rày mừng hương khói đượm

Tiếng chuông ngàn thuở gióng bon bon.

Hương Tiều

步 韻 和 之

寺 掛 山 阿 故 址 成

塗 丹 彩 耀 五 雲 生

煙 封 禪 院 經 蕪 沒

燈 伴 沙 門 復 燦 明

慈 德 無 量 詩 有 榜

佛 碑 不 老 字 留 名

雲 南 古 剎 千 秋 在

鐘 鐸 元 音 呷 偈

Phiên âm:

    Bộ vận hoạ chi

Tự quải sơn a cố chỉ thành

Đồ đơn thể diệu ngũ vân sanh

Yên phong Thiền viện kinh vu một

Đăng bạn Sa môn phục xán minh

Từ đức vô lường thi hữu bảng

Phật bi bất lão tự lưu danh

Vân Nam cổ sát thiên thu tại

Chung đạc nguyên âm hiệp kệ thanh.

Dịch nghĩa:

Theo vần hoạ lại

Chùa đứng trên sườn núi, nhân nền cũ mà dựng thành

Mây năm màu như son đỏ, như ánh sáng rực rỡ

Khói vây quanh Thiền viện, nơi vừa trải hoang tàn

Ngọn đèn làm bạn với nhà sư, ánh sáng tỏ rõ như lúc trước

Công đức của bà không thể lường, đã có thơ khắc lên bảng gỗ

Bia Phật chẳng mòn, tiếng tăm lưu mãi nơi hàng chữ

Chùa cổ Vân Nam ngàn thu còn mãi

Với chính tiếng chuông mõ hoà cùng tiếng tụng kinh đọc kệ.

Dịch thơ: Tác giả tự dịch thành thơ Nôm, hoạ lại theo vần bài thơ dịch Nôm của ông Hương Tiều, tôi phiên âm như sau:

Bài hoạ

Chùa cũ sùng tu ở cạnh non

Mây năm thức vẽ dấu xưa còn

Cõi Thiền khói toả trông đà mãn

Cửa Bụt đèn lu bóng lại tròn

Trân trọng công bà thơ đáp để

Lâu dài bia Phật chữ không mòn

Cảnh chùa Eo Mén ngàn năm vững

Chuông mõ công phu gióng cốc bon.

(Phiên âm và chú giải của Lộc Xuyên Đặng Quí Địch)

Thông tin về dòng họ

Con cháu thuộc Trần tộc Mạnh phái Cảnh Vân có thể cung cấp thông tin về cho Ban Quản trị để cập nhật phả hệ, bài viết hay để lưu giữ cho các đời sau.

Đăng ký thành viên

Nhập email liên lạc đăng kí thành viên

Bình luận về bài viết này